Język duński: Różnice w znaczeniu

Spójrzcie na naszą grafikę i zapoznajcie się z wyrazami, które bardzo podobnie wyglądają i brzmią, a różnią jedynie rodzajnikami czy częściami mowy. Przede wszystkim jednak mają one zupełnie odmienne znaczenie.

Warto przyjrzeć się im bliżej, ucząc się jednego „w gratisie” poznajemy drugie znaczenie. 🙂

Przykłady:

Spilleren fortsatte trods brækket arm.
Gracz kontynuował mimo złamanego ramienia.

Den arme kvinde uden ben kan ikke bevæge sig.
Ta biedna kobieta bez nogi nie może się poruszać.

Przykłady:

På Island går fårene frit rundt i bjergene.
Na Islandi owce chodzą na wolności po górach.

Du kan særlig støtte, hvis du har brug for det.
Możesz otrzymać szczególne wsparcie, jeśli tego potrzebujesz.

Przykłady:

Toksine gifte virker skadeligt på levende organismer.
Toksyczne trucizny wpływają szkodliwie na organizmy żywe.

Flere af hendes veninder er gift.
Większość z jej przyjaciółek jest zamężna.

Przykłady:

Jeg er i humør til at feste i dag.
Dziś jestem w nastroju do świętowania.

Dansk humor er meget karakteristisk.
Duński humor jest bardzo charakterystyczny.

Przykłady:

De fleste borgere både ønsker lavere skatter og bedre offentlig service.
Większość mieszkańców chce zarówno niskich podatków jak i lepszych usług publicznych.

Jeg sætter det beskidte service i opvaskemaskinen.
Brudny serwis wkładam do zmywarki do naczyń.

Wymowę wszystkich wyrazów możecie odsłuchać w DDO, czyli największym duńskim słowniku.

Przykładowo: wymowę en service znajdziecie pod linkiem: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=service

W polu udtale możecie odczytać zapis fonetyczny, a klikając na głośnik posłuchać prawidłowej wymowy.

P.S. Polecamy go nie tylko do odsłuchiwania wyrazów!

Martyna Kaczmarska

Kategorie wpisów